![]() |
Share Us
1 مرفق
My greetings
I have a comment or whatever an observation which is: I am going to write the more suitable translation about the expressions that they were mentioned lately; if there is another opinion or even an objection I would love to hear from you. >ش دعوة؟ >what invitation? = What's the matter? ______ 1 >سعيد كتب كتابه على فيفي >happy wrote his book on in in = Sa'eed contracted a marriage upon Vivi. ______2 >مو فاضي لك >i'm not empty for u = I'm not free for you______3 >!! حاسب بابني >my son ,, calculate!! = Hold on, son!!______4 >ما بقى إلا هي عااااد >nothing left but it baaack = There is nothing left but this …….______5 >روووح مناااك >go from there = Get away / Get out from my way______6 >قم بس قم >stand up just stand up = Get up just get up______7 >ورنا عرض أكتافك >show us your shoulders width = Show us your shoulder's width______8 All I want is to tell my comrades to interpret the Arabic spoken into the English spoken as well or there will be a lot of big mistakes If there is any comment, don't hesitate on writing it because we want to get benefit from ourselves LION HEART |
Sorry brother : LION HEART
If there is any comment, don't hesitate on writing it because we want to get benefit from EACH OTHER
THANK YOU Your brother / Almutazin |
Excuse me Motazen
I think that all of the two sentences are alike either to say (from ourselves) or to say (from each other). Thanks for your kindness about observing the mistakes We wish to improve ourselves Motazen |
HIIIIIIIIH
GOOD انا ماعرف الى هاذي وش احسن تعلم لغة Eبالقصيم وش المعهد الزين |
الساعة الآن 05:38 am. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8 Alpha 1
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Trans by
موقع بريدة